044
Meng Jiao
A SONG OF A PURE-HEARTED GIRL
Lakka-trees ripen two by two
And mandarin-ducks die side by side.
If a true-hearted girl will love only her husband,
In a life as faithfully lived as theirs,
What troubling wave can arrive to vex
A spirit like water in a timeless well?
2 comments:
Beautifully translated, though the key message in the translation is quite different from the original. The original praised and glorified " women who died in defence of her honour chastity or virginity", with the objective of advocating (and therefore condemning [or even persecuting!] those who did otherwise) young women not to remarry, for the rest of their lives, after the unfortunate premature death of their husband. Needless to say, no such advice/directive was given the male in ancient China!
I guess there are many translations of the 300 Tang Dynasty Poems. I use the one I use for this blog, because it's easily and widely available.
I really like reading different translations of the same piece side by side.
Post a Comment