Shanghai Is Trying to Untangle the Mangled English of Chinglish
Those who have had a bit too much monolithic tree mushroom stem squid could find themselves requiring roomier attire: extra-large sizes sometimes come in “fatso” or “lard bucket” categories. These and other fashions can be had at the clothing chain known as Scat.
Go ahead and snicker, although by last Saturday’s opening of the Expo 2010 in Shanghai, drawing more than 70 million visitors over its six-month run, these and other uniquely Chinese maladaptations of the English language were supposed to have been largely excised.
Well, that at least is what the Shanghai Commission for the Management of Language Use has been trying to accomplish during the past two years.
Fortified by an army of 600 volunteers and a politburo of adroit English speakers, the commission has fixed more than 10,000 public signs (farewell “Teliot” and “urine district”), rewritten English-language historical placards and helped hundreds of restaurants recast offerings.
The campaign is partly modeled on Beijing’s herculean effort to clean up English signage for the 2008 Summer Olympics, which led to the replacement of 400,000 street signs, 1,300 restaurant menus and such exemplars of impropriety as the Dongda Anus Hospital — now known as the Dongda Proctology Hospital. Gone, too, is Racist Park, a cultural attraction that has since been rechristened Minorities Park.
“The purpose of signage is to be useful, not to be amusing,” said Zhao Huimin, the former Chinese ambassador to the United States who, as director general of the capital’s Foreign Affairs Office, has been leading the fight for linguistic standardization and sobriety.
But while the war on mangled English may be considered a signature achievement of government officials, aficionados of what is known as Chinglish are wringing their hands in despair.
Oliver Lutz Radtke, a former German radio reporter who may well be the world’s foremost authority on Chinglish, said he believed that China should embrace the fanciful melding of English and Chinese as the hallmark of a dynamic, living language. As he sees it, Chinglish is an endangered species that deserves preservation.
“If you standardize all these signs, you not only take away the little giggle you get while strolling in the park but you lose a window into the Chinese mind,” said Mr. Radtke, who is the author of a pair of picture books that feature giggle-worthy Chinglish signs in their natural habitat.
Lest anyone think it is all about laughs, Mr. Radtke is currently pursuing a doctoral degree in Chinglish at the University of Heidelberg.
Still, the enemies of Chinglish say the laughter it elicits is humiliating. Wang Xiaoming, an English scholar at the Chinese Academy of Social Sciences, painfully recalls the guffaws that erupted among her foreign-born colleagues as they flipped through a photographic collection of poorly written signs. “They didn’t mean to insult me but I couldn’t help but feel uncomfortable,” said Ms. Wang, who has since become one of Beijing’s leading Chinglish slayers.
Those who study the roots of Chinglish say many examples can be traced to laziness and a flawed but wildly popular translation software. Victor H. Mair, a professor of Chinese at the University of Pennsylvania, said the computerized dictionary, Jingshan Ciba, had led to sexually oriented vulgarities identifying dried produce in Chinese supermarkets and the regrettable “fried enema” menu selection that should have been rendered as “fried sausage.”
Although improved translation software and a growing zeal for grammatically unassailable English has slowed the output of new Chinglishisms, Mr. Mair said he still received about five new examples a day from people who knew he was good at deciphering what went wrong. “If someone would pay me to do it, I’d spend my life studying these things,” he said.