The varieties of Chinese English are so numerous as to defy complete listing. To name only the better known, we have pidgin, Chinglish, Singlish, Zhonglish, China English, Chinese-English, and sinographically transcribed English. Martian Language, Internet Language, and much scientific, technological, and academic prose also are more or less saturated with English words. Advertising language is particularly fond of using English words and phrases, often in very clever and unusual ways that are particularly well suited to the Chinese linguistic and cultural environment.
There have even been attempts to write English words in the shape of Chinese characters, the most famous being the "Square-Word Calligraphy" of the artist Xu Bing: whole passage; character for "excellence"; character for "respect"; character for "elegance"; character for "design".
One type of Chinese writing that frequently displays a conspicuous amount of English vocabulary is poetry.
Indeed, some Chinese poems use English words in quite ingenious ways and are of excellent quality. I remember one in particular from Taiwan that I read around twenty years ago. It very effectively played with the idea that the word "love" was inside the word "glove" like a hand inside an actual glove.
A couple of weeks ago, I received the following anonymous poem in which each line ends with an English gerund or occasionally another -ing construction. I honestly don't think that the poem is very well written, but it certainly is a curious specimen. The fact that such a poem could be composed and circulated on the Internet with the expectation that people would have no difficulty understanding it shows the degree to which hybrid Chinese-English styles of writing are accepted — outside of narrow, purist circles.
The title of the poem implies that "human life is full of laughing," and the first stanza may be translated thus:
Close your eyes and think hard,
Human life is like a painting,
With dots and drops, how to color it?
It all depends on how you're planning.