Here is an example. Poem #40, Ballads of the Four Seasons - Summer by Li Bai
BALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMER
On Mirror Lake outspread for miles and miles,
The lotus lilies in full blossom teem.
In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles,
Watchers o'erwhelm the bank of Yuoye Stream.
Her boat turns back without waiting moonrise
To yoyal house amid amorous sighs.
As much as I like the fact that you share these wonderful poems on your blog, I don't like these translations. Forcing them to rhyme in English just throws the whole thing off. Would it be illegal to post a short excerpt from a different translation? Or do you like these?
ReplyDeleteFor example, check out this translation by William Carlos Williams:
ReplyDeleteThe Mirror Lake
(Three hundred miles),
Where lotus buds
Burst into flowers.
The slippery shore
Is jammed with admirers,
While the village beauty
Picks the blossoms.
Before the sails
Breast the rising moon,
She's shipped away
To the king's harem.
I also really like David Hinton's translations.
Welcome! I use the translation that I do because its handy. Thanks for the pointers to the others. I'll check them out.
ReplyDelete